如今,欣赏古老的东方文化在西方越来越时髦,想学中文的洋人比以往任何时候都多。
我曾教过一位即将赴华工作的英国工程师约翰,他决定临行前先恶补一下汉语口语。他指定要学的教材是某公司出版的汉语课本。该书扉页上的广告词甚有煽动力,声称特别适合旅游者和商人速成初级汉语,完全无汉语基础者也能“一看就会说”。我翻遍全书都找不着一个汉字,通篇皆是英文和汉语拼音,整个一本文盲汉语教科书。据说此书是专门为那些放弃学习像天书一样的汉字,只打算会说点汉语的口语者预备的。由于完全不看汉字,单纯读拼音,老外学起这种文盲汉语来常常闹出笑话。
约翰一见我的面就自豪地卖弄起来:“你嚎好小姐郭,我恨歌星(很高兴)扔死你认识你。”约翰很珍惜与中国人的对话机会,比如他告诉我:“我的媳妇西服在皮包里。”“今天早上担心马路太忙,我七点就‘出家了’。”他的中国好友回国了,于是约翰经常念叨的是: “一个火人(好人)飞去了(回去了)。”每次走到楼梯口,约翰都会略微躬着身,一派典型的英国绅士风度,口中念念有词:“请小心**楼梯,一起下流 下楼吧。”
有一位英国人马克,爱炫耀。此人的爱好是整天抱着一本厚厚的《英汉词典》,从词典里拿来中文词句,接着就去活学活用。黄昏时分在林阴路上遇见他,我上前打招呼:“你好!马克,散步呢?”他笑嘻嘻地来了句:“对,我正在这里徘徊。”我忍住笑兴趣盎然地追问:“你明白徘徊的意思吗?”他一本正经地答曰:“当然知道,徘徊就是在一个地方来回走着。”马克逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土气的人。”每每都令众人笑得人仰马翻。马克自己却很惊讶,因他在词典里读到 “乡下人”译为中文就是“土里土气的人”,他只不过想告诉中国人他的农民出身,不明白为何会导致如此喜剧效果。一次,不知他从哪本词典中查到“废话”一词的英文翻译含有双重意思,一为没用的废话,另外还有客气的含义,于是马克大着胆子运用起新名词。一位来英国商务访问的中方处长,与英方谈判之后夸奖马克的汉语水准高,马克赶忙学着中国人的谦虚劲回答:“你真是太过奖了,全是废话、废话。”那位处长先生当即一脸惨白地走开了。
在英国留学的日本学生尤其喜欢选修中文。据他们说,学会了中文将来回国谋职会有更多的机会。雅子小姐即是位中文迷,她认为最要紧的是先得学会用中文做自我介绍,每当她兴致勃勃地用汉语自我介绍时,旁人听起来便成了:“您好!我是牙齿(雅子),请多多关照。”并且还配上一个地道的日本式鞠躬。
中文里的量词,也令外国人大为头痛。一次考试,我让学生解释何谓“一条好汉”,一个学生充分施展了想像力:“意思就是一个瘦而高、相貌好看的男人。”他认为“一条”是长而直的意思,至于“好汉”理所当然应该是模样好看的男人。
还有一位学生告诉我,他在山间公路上看到了“一张兔子”。我立即纠正应该是一只兔子,他却认真地反驳说,千真万确是一张兔子,因为野兔已经被汽车轧死了,轧扁了的兔子理所当然变成为一张兔子,就如同一张纸、一张相片一样。
除此之外,诸如什么“一对裤子”,洋学生振振有辞地辩解,因为裤子都有两条裤腿,两条即一对,因此没错。
虽然有这么多让我忍俊不禁的笑话,但看到这些金发碧眼的人努力学习我们民族的语言,倒也令我欣慰。于是我鼓励道:“你们的汉语水准都进步很快。”他们异口同声地回敬我中国式的客套:“果酱!果酱!(过奖、过奖)”





